International

Gedichte zum Tag der politischen Gefangenen

03.12.12 - Das internationale Gedicht von politischen Gefangenen von den Philippinen gibt es in deutscher, englischer, französischer, spanischer, portugiesischer und russischer Sprache:


Lied der politischen Gefangenen
Deutsche Übersetzung von Henning Middelschulte, Bielefeld

Meine Gefängnismauern nicht nur klebrig und kalt,
übersät sind sie mit Spuren verdrehter Gewalt.
Mein Boden mehr als hart und verdreckt,
quälende Ödnis liegt dort gestreckt.
Die Gitterstäbe nicht nur mit Rost überzogen,
Wunden ersehnter Freiheit sind hineingewoben.
Salbe mit Versen diese Wunden der Freiheit!

Zerreiß' das seidene Eisengestänge!
Mach' Schluss mit der Pest
von Gewalt und Unterdrückung!
Steh' auf aus der Nacht, die wütendes Licht vertreibt!
Zertrümmere der Herrschaft spröde Fänge!
Zerstör' das Gehege mit dem Schrei der Befreiung!


Political Prisoner’s Song
English Translation by @2lin.doy
 
My wall is not only cold and unkempt,
Framed on it is the welt mark of torment.
My floor is not only dirty and roughly done,
Laid on it is my sick boredom
My prison bars do not only have rust for scabs,
Crusting on it are wounds of longed for freedom.
 
Wash with the salve of poems the wounds of freedom!
Bash, bash down the smooth bars of prison!
Smash, and smash down the pestilence of oppression!
Rise, rise up in the night with the raging light!
Break, break down the weak walls of repression!
Fight, fight back incarceration with cries of emancipation!
 
=====

Chanson du Prisonnier Politique
French Translation by Christine Trimoreau
 
Mon mur est non seulement froid, délabré;
la marque des tourments y est gravée.
Mon sol est non seulement sale et mal lustré,
c’est là que gît mon ennui meurtrier.
Mes barreaux sont non seulement gainés de rouille
mais rongés d’âpres désirs de liberté.
 Caresse de poèmes les plaies de liberté!
Casse, casse les soyeux barreaux de prison!
Chasse, chasse encore la pestilence de l’oppression!
Redresse-toi dans la nuit, suis l’ardente clarté!
Renverse les murs minces de la répression!
Repousse l’incarcération par les cris de l’émancipation!
 
=====
Cancion de Prisionero Politico
Spanish Translation by Geraldina Polanco
 
Mi pared no es sólo fría y descuidada,
enmarcada en ella es la marca de tormento.
Mi piso no es sólo sucio y duro
encima del esta mi aburrimiento enfermo
Mis barras de prisión no sólo tiene óxido para costras,
la formación de costras en la que están heridas de la ansiada por libertad
 Lava con la salve de poemas las heridas de la libertad!
Quebra, baja las barras sedosas de prisión!
Quebra, baja la peste de opresión!
Subi, levantate en la noche con la luz furiosa!
Rompe, rompe las paredes débiles de represión!
Lucha, lucha encarcelamiento con gritos de emancipación!
 
=====
Canção de Prisioneiro Político
Portuguese Translation by Ysh Cabana
 
Meu muro não é só frio e dilapidado
é enquadrado em lesões de agonia torcendo.
Meu piso é não apenas suja e mal polido
nele está preso de tédio assassino.
Minhas barras não só tem ferrugem revestimento
mas roeu amargura de liberdade eu desejo.
 Carícia com versos a liberdade escorregadio!
Quebra, quebra a seda grades da prisão!
Caça, ainda caça o peste de opressão!
Subir, subir da escuridão com a luz queimando!
Esmagar e destruir os muros de repressão!
Lutar contra o curral pelos gritos de emancipação!
 
 
=====
песня политического заключенного
Russian Translation by Irene Bondarchuk
 
Мои тюремные стены не только холодны и липки,
Они похожи на кнуты скрученные в агонии.
Мой пол не только груб и грязен,
Там ты увидишь жгучую тоску.
Железные решетки покрыты ржавчиной,
Корки на них- раны желанной свободы
 Омытые раны стихами свободы!
Слезами разрушим железные прутья!
Развей, развей чумы угнетение!
Восстань из тьмы, ярким светом!
Сломи, сломи стены гонений!
Борись, дай отпор заточению криком свободы!
 
=====